خوانش دکتر حسین محمدزاده صدیق از کتیبههای باستانی اورخون 7
متن سنگیاد بیلگه قاغان


برگردان فارسی سنگیاد بیلگه قاغان
سوي شمال
(1. ) [ من ] بيلگه قاغان، خاقان ترك، بسان آسمان خداي، هم اينك [ بر تخت ] نشستم. سخنم را تا پايان فراگوش دار. باز پسينيان من: برادر كهترم، خويشانم، فرزندم، تمامي ايلم، مردمم سروران راست گزين شاه آپيت[1] و فرمانروايان و طرخانهاي[2] چپنشين سي تاتار . . . (2. ) سروران نه گانهی اوغوزان، مردم [ اوغوز ]، اين سخنم را نيك بنيوش، سخت فرا گوش دار.
در خاوران تا خورشيد زايان، در جنوب تا نيمروزان، در اباختران تا غروبگان [ و ] در شمال تا نيم شبان [ و ] مردمان اندرونه شان بتمامي از آنِ مناند. اين همه مردم را . . . (3.) سامان دادم. هم اكنون در آسايشاند. اگر خاقان ترك بر گسترهی «اؤتوكن» سايه زند، غمي نيست.
در خاوران، تاصحراي «شان تونگ» اردو تاختم، تا اندك فاصلهای با دريا. در نيمروزان، تا «دوققوز ارسن» قشون كشيدم، تا اندك فاصلهای با تبت. در اباختران از رود «اينجي» (4.) گذشتم و تا «دمير قاپي» سپاه بردم. در شمال تا مكان «ييرباييركو» تاختم. اين همه سرزمين گشودم، بهتر از گسترهی «اؤتوكن» نيافتم. گسترهی «اؤتوكن» سزاوار ايل [ من ] است.
بر اين سرزمين جلوس كردم و با خاقان «تبغاچ» (5.) سازش كردم. دولت تبغاچ زر و سيم، غلات و ابريشم فراوان ميدهد، سخن دلنشين و هداياي ظريف دارد. با سخن دل انگيز و هداياي ظريف دور دياران را فرا ميخواند و نزديك ميسازد و سپس پتيارگي ميآموزد.
(6. ) انسانهاي هوشمند و دانش ورز و آدميان بي باك و شجاع را به خود فرا ميخواند. اگر شخصي گمراه شود، ايل و مردم او تا فرجامين تن بر جاي نميماند. [ای ] مردم ترك! فريب سخن دلنشين و هديهی ظريف او را خوردي و فراوان مردي، مردم ترك، اگر در جنوب گسترهي «چوغاي» را (7. ) در انديشه فرا داري و يا به «تؤگولتو» بروي، خواهي مرد. مردم ترك!
در آنجا، پتيارگان چنين انديشند:«به دور دياران هداياي ناچيز و به نزديكان تحف گرانبها دهيد. » و چنين گويند و فريب دهند [ آوخ ] نادان كه به اين سخن باور آورد، نزديك رفتيد و فراوان نابود شديد. (8.) مردم ترك، اگر بدان سوي بروي، خواهي مرد. اگر بر «اؤتوكن» مقام كني و كاروانها روان سازي، ترا غمي نيايد. اگر بر «اؤتوكن» مقام كني ، ايلي جاودانه فراز خواهي داشت، و خواهي ماند.
مردم ترك ! بهاي سيري [ را ] نشناسي. سيري و گرسنگي نداني. بهنگام سيري از گرسنگي ياد نياري. هم از اين روي (9. ) پدرم به خاقاني و عمويم به خاقاني، از چهار سوي مردم را فراهم آوردند . . . و به فضل الهي چون خود بر تخت جلوس كردم، مردم را از چهار سوي فراهم آوردم و سامان دادم . . . آفريدم . . . دارا كردم. من دخترم را بر پايهي عادات سترگ خود و به آئين بزرگ به خاقان تورگيش دادم.
دختر خاقان تورگئش را (10. ) بر پايهی عادات سترگ خود و به آئين بزرگ به پسرم گرفتم . . . سركش را سر خم كردم و برپا ايستندگان را به زانو درآوردم. بر فرازم آسمان و بر فرودينم زمين ياورم شدند (11. ) ملّت خود را بدان سان كه به چشم نبينند و به گوش نشنوند، در خاوران به خورشيد زايان، در نيمروزان . . . در اباختران . . . طلاي زرد، سيم سپيد، حرير كنار بافته، اسبان تيزپا، سمور سياه، (12. ) سنجاب آبي و اين همه را ارزاني ملّت ترك خويشتن ساختم. خداوند بر فراز ما، ملّت خود را . . . پرورانيدم، زحمت روا نداشتم و نرنجانيدم. (13. ) . . . سروران ترك من، ملّت من . . . اوج گيريد، فرازان ايستيد . . . بخشيدم . . . سنگ تراش . . . دارائي ملّت ترك . . . ای ملّت ترك از خويشتنِ خود، جدائي مگزين.
(14. ) خويشتن خود را بهتر برس، بهتر خواهد شد، در اندرون خانهات خواهي آرميد، بي غم و اندوه خواهي بود . . . سپس از ميان تبغاچان بسيار سنگتراش و پيكرتراش آوردم . . . سخن من را فراگوش داشت . . . نقاشان دربار خود را فرستاد. شايستهي نام او، سردابهای مزارستان ساختم. اندورن و بيرون آن را شايستهی نامش نقش و نگار پرداختم . سنگ نبشته گذاشتم، سخن دلم را نقش كردم . . . (15. ) تا پسر اون اوخ، تا ديگران، همه بينند و بدانند. سنگياد جاودانه برپاي داشتم . . . حك كردم، نوشتم . . . آن سنگ، مزار . . .
سوي اباختران
(1.). . . بر بالا . . . (2. ) خاقان بيلگه، به پرواز در آمد. (3. ) به تابستان، بر بالاي سر . . . (4. ) پل آن. . . (5. ) در كوهستان آهو برود . . . (6. ) غمين ميشوم. پدرم، خاقان . . . (7.) سنگ او را خودم خاقان (8. ) . . . (9. ) . . .
سوي نيمروزان اباختران
[من] يوللوق تيگين سنگياد بيلگه خاقان را بنگاشتم. اين مزارستان را، حجاري را، هنر را [من] يوللوق تيگين فرزند برادر كهتر خاقان، يك ماه و چهارده روز نشستم و بنگاشتم و آذين بستم . . .
سوي شمال
(1) Teŋri teg teŋride bolmış Türk Bilge Qağan bödke olurtum. Sabımın tüketi eşid. Ulayu ini yigünüm oğlanım biriki oğuşum ]budunum biriye şadpıt begler yırıa tarqat buyruq begler Otuz Tatar ………. Toquz Oğuz begleri budunı bu sabımın edgüti eşid, qatığdı tıŋla:
İlgerü kün[ (2) toğsıqıŋa birigerü kün ortusıŋaru qurığaru kün batsıqıŋa yırığaru tün ortusıŋaru anda içreki budun qop maŋa körür. ]Bunça budun qop itdim.[ Ol amtı anyığ yoq. Türk qağan Ötüken ]yış olursar il[te ]buŋ yoq [ .
İlg]erü Şa[ntuŋ ]yazıqa tegi süledim, taluyqa kiçig tegmedim. Birigerü Toquz[ (3) Ersinke tegi süledim, Tüpütke kiçig tegmedim. Qurığaru yinçü ögüz keçe Temir Qapığqa tegi süledim. Yırığaru Yir Bayırqu yiriŋe tegi sü]ledim. Bunça yike tegi yorıtdım. Öt[ üken ]yış[da yig i]di ..... ermiş. İl ]tutsıq yir Ö[tük]en[ yış ermiş.
]Bu yirde olurup Tabğaç budun[ birle tüz]ültüm Al[tun kümüş işgi ]ti[ (4) qutay buŋsuz ança birür.
Tabğaç budun sabı süçig ağısı yımşaq ermiş. Süçig sabın yımşaq ağın arıp ıraq ]budunuğ ança[ yağutir ermiş. ]Yağuru[ qond ]uqda[ kisre anyığ biligin anda ö] yür ermi[ş. Edgü bil] ge [ kişig edgü alp kişig yo]rıtmaz[ ermiş Bir kişi yaŋıls]ar, oğuşı budunı biş[ ükiŋe tegi qı]dmaz[ (5) ermiş. Süçig sabıŋa yımşaq ağısıŋa arturup öküş Türk budun öltüg, Türk budun ölsikiŋ. Biriye ]Çoğa[y yış Tögültün yazı ]qonay[ ın ]tiser [ Türk budun ölsikig.
Anda anyığ kişi ança boş ]ğurur[ ermiş: Iraq erser yablaq ağı birür, yağuq erser edgü ağı birür tip ança boşğurur ermiş. Bi]lig[ (6) bilmez kişi ol sabığ alıp yağuru barıp öküş kişi öltüg. Ol yir]ger[ü barsar, Türk ]budun[ ölteçi sen. Ötüken ]yir olurup arqış[ tirkiş ısar, neŋ b]uŋuğ yoq. Ötüken y[ış olursar, beŋgü ]il tuta olrutaç[ı sen.
Türk budun toqurqaq sen. Açsar tosıq ömez sen, bir todsar açsıq ömez sen. Andağıŋın üçün igidmiş qa ]ğanıŋın[ (7) sabın almatın yir sayu bardığ. Qop anda alqındığ arıl]tığ[ Anda ]qa[lm]ışı[ yir ]sa[yu qop toru ö]lü yorıy[ur ertig. Teŋri yar]lıqaduqın üçün özüm[ qutum bar üçün qa]ğan olurtu[m. Qağan olurup yoq çığany budunuğ qop qubratdım. Çığany budunuğ bay qıldım. Az budunuğ öküş qıldım. ]Azu bu[ (8) sabımda igid bar ğu ?
Türk begler budun bunı eşidiŋ. Türk bunud ]uğ tirip i[l tutsıqıŋın bunda urtum. Yaŋılıp ölsikiŋin yime bu]nda urtu[m. Neŋ neŋ sab]ım erse[r beŋgü taşka urtum. Aŋar körü biliŋ. Türk amtı budun begler bödke körügme ]begler gü yaŋıldaçı siz[ .
]Qaŋım[ (9) qağan eçim qağan olurtuqında tört buluŋdaqı budunuğ nençe itm]iş ………. [ Teŋri yarlıqaduq ]üçün ö[züm olurtuquma ]tört buluŋdaqı[ budunuğ itdim, yaratdım i] ………. [ qıldım.
] ………. T[ürgiş qağanqa qızım ]ın ………. [ ertiŋü ]uluğ[ törün alı birtim. Tür]giş qağan[ (10) qızın ertiŋü uluğ törün oğluma alı birtim. ] ………. ertiŋü u[ uğ ] törün alı[ birtim, ya] ………. [t ertü]rtü[ m] …..
….. başlığ[ığ yükündürtüm, tizligiğ sökürtüm. Üze teŋri asra yir yarlıqaduq üç]ün … [ (11) közün körmedük qulqaqın eşidmedük budunumun ilgerü kün to]ğsıqıŋa?[ birigerü ] ………. [ qa qruığaru ] ………. sarığ altunı[n ürüŋ kümüşin qırğağlığ qutayın kinlig işg]itis[ in özlük atın adğırın qara k] işin [ (12) kök teyeŋin Türküme budunuma qazğanu birtim, iti birtim. ] ……. [n buŋsuz kıltım. Üz]e teŋ[ri erklig ] ………. [ ümen oğ] ………. [n ] ………. begle[rig budun ] ………. [ (13) ] ………. [ igidiŋ, emgetmeŋ, tolğatmaŋ.
] ………. [m Türk begler Türk budunum ] ………. [at ] ………. [rtim ] ………. [qa ta ] …… [ğ ] ………. ür[ ] ………. [qazğanıp yaŋ ] ………. [ı bu ] ………. [a bu qağanıŋda bu beglerig ]de ………… su[ buŋd]a adrılmasar?[ Tü]rk budun[ (14) özüŋ edgü körteçi sen, ebiŋe ]ki[ rteçi sen, buŋsuz boldaçı s]en …..
….. anda[ kisre ]Tabğaç Qağand[ a bedizçig qop k]elürtüm. Meniŋ s[abımın sımadı, içreqi bedizçig ıtı. Aŋar adınçığ barq yaratıd ]d[ım. İçin taşın adınçığ bediz ]urturtum. Taş toqitdım. Köŋülteki sabımın urturtum ………. [ (15) On Oq oğlıŋa tatıŋa tegi bunı körü bigiŋ. Beŋgü taş ] toqıtdım ………. [ toqıtdım, bitid]d[im. ] ………. [ol taş barqın] ………. [ .
سوي اباختران
1 ] …. [ üze ] …. [
2 Bilge Qağan u]çdı?[
3 yay bolsar, üze t]eŋri[
4 köbürgesi öterçe anç]a taqı?[
5 tağda sığun ötser ]ança?[
6 saqınur[1] men. Kaŋım qa]ğan[
7 taşın özüm qağan ] … [
] ………. [
] ………. [
سوي نيمروزان اباختران
. . .] Bilge[ Qağan b]itigin[ Yol]l[uğ Tigin bitidim. Bunça barqığ bedizig uzuğ ] ………. q [ ağan atısı Yol]l[uğ Tigin men ay artuqı tört kün ]olu[rup bitidim, bedizetim. Yağ ] ………. [. .
[1] sıqınur هم خوانده ميشود.
[1] رتبهاي است.
[2] رتبهاي است.
به نام خدا